課程名稱 |
翻譯及習作下 Translation (2) |
開課學期 |
109-2 |
授課對象 |
外國語文學系 |
授課教師 |
徐 昊 |
課號 |
FL3008 |
課程識別碼 |
102 31302 |
班次 |
03 |
學分 |
2.0 |
全/半年 |
全年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期二2,3,4(9:10~12:10) |
上課地點 |
博雅307 |
備註 |
初選不開放。與英文作文三擇一必修。中英文授課。大四生於開學後加選。不接受旁聽。第一週缺席且未經核准者視同退選 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限學士班三年級 總人數上限:15人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
本課程以剛接觸翻譯的學生為目標所設計,將從基礎翻譯技巧以及理論介紹起,引領學生入門。基礎奠定後,藉由不同文本類型的實作練習讓學生累積實作經驗,接觸不同領域的翻譯文本,並培養出各方面的專業翻譯能力,如文本分析、翻譯策略、文化知識、查找資料、工具應用、時間管理…等。學期中會穿插各領域專業翻譯講座,學生必須於課後繳交心得。
選課學生必須定時繳交作業,並在課堂上踴躍發言,給予其他同學修正或建議。除了課堂作業之外,學生必須自行尋找翻譯相關的研究主題,於期中與授課教師討論,並於期末上台報告、繳交書面作業。
本課程為一學年,下學期以中翻英為主,除特別標記的週數以外皆為中翻英。
※課程大綱以第一週上課公布為主,第一週為9:10上課 |
課程目標 |
1. 培養學生的專業翻譯能力,對翻譯策略與理論有基礎認識
2. 以實作理解如何實際應用翻譯策略,獨立應對不同領域的文本
3. 觀察翻譯現象,針對翻譯相關主題進行研究
4. 藉由同儕評閱給予意見、辨識問題並加以改進 |
課程要求 |
1. 準時完成作業並回傳給授課教師。當週上課前未繳交作業,該次作業即不計分。
2. 每週準時出席,並於上課時間積極發言討論,無法到課需於事前請假。整學期超過四堂課未到課即不予學分。
3. 專業領域翻譯講座後繳交心得
4. 個人期末上台報告,於期限前交出書面報告 |
預期每週課後學習時數 |
|
Office Hours |
|
指定閱讀 |
|
參考書目 |
待補 |
評量方式 (僅供參考) |
No. |
項目 |
百分比 |
說明 |
1. |
出席 |
10% |
|
2. |
期末報告 |
35% |
|
3. |
作業 |
35% |
|
4. |
課堂表現 |
20% |
|
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
第1週 |
2/23 |
課程大綱簡介 |
第2週 |
3/02 |
基礎翻譯理論與中翻英翻譯技巧 |
第3週 |
3/09 |
基礎翻譯理論與中翻英翻譯技巧 |
第4週 |
3/16 |
散文翻譯 |
第5週 |
3/23 |
小說翻譯 |
第6週 |
3/30 |
電玩翻譯(講座,新生505) |
第7週 |
4/06 |
春假 |
第8週 |
4/13 |
電玩翻譯(英翻中) |
第9週 |
4/20 |
期中考週 |
第10週 |
4/27 |
譯者的斜槓人生(講座,文學院演講廳) |
第11週 |
5/04 |
專業口譯簡介(綜201) |
第12週 |
5/11 |
口譯實作練習 |
第13週 |
5/18 |
影視翻譯 |
第14週 |
5/25 |
餐旅翻譯 |
第15週 |
6/01 |
外交部口譯經驗談(講座) |
第16週 |
6/08 |
上台報告 |
第17週 |
6/15 |
上台報告 |